"Szeretném megosztani Önnel mire jöttem rá az ittlétem során. Akkor döbbentem rá, amikor osztályozni próbáltam a faját. Ráébredtem, hogy Önök valójában nem emlősök. Minden emlős ezen a bolygón ösztönösen természetes egyensúlyra törekszik a környezetével, kivéve Magukat, Embereket. Letelepednek valahová és addig szaporodnak míg fel nem élik mind a természeti erőforrásokat, és azután csak úgy képesek fennmaradni, ha új területeket foglalnak el. Van egy másik organizmus is ezen a bolygón, mely ugyanígy viselkedik. Tudja melyik? A vírus. Az emberi faj egy betegség, a bolygó rákosodása. Az ember egy ragály, és mi vagyunk a gyógyszer."
(Mátrix:Smith ügynök - Wikidézet)
Szerzői jog
Az oldalon található saját művek szerzői jog védelme alatt állnak, azok részben vagy egészben való idézése, fordítása, más fórumokon való megjelentetése és felhasználása a szerző, azaz a lap szerkesztőjének tudta és engedélye nélkül tilos.
A hangzó anyagok a Radio.Blog.Club.com, valamint a YouTube.com és a Dailymotion.com című lapok anyagából vannak válogatva.
Dalfordításaim
Dalfordításaim : She's Like The Wind - Olyan, mint a szél
She's Like The Wind - Olyan, mint a szél
Olyan, mint a szél
Mint a fákon suhanó szél
követ az éjszakában
vezet a holdfényben
s éget a Nappal.
Rabul ejtette a szívem
észrevétlenül.
Arcom érzi lélegzetét,
teste hozzám simul,
nem nézek szemébe
ő egy más világban él.
Csak egy bolond reméli,
hogy adhat neki bármit
Hisz ő olyan, mint a szél…
Mindent látok, ha tükörbe nézek
egy ifjú öregembert, álmodozót
miként ámítja magát
hogy álljt parancsol a kínnak,
mi őrültté tenné nélküle.
Lélegzetét érzi arcom,
teste körbe zár,
nem nézek szemébe,
benne egy más világ.
Csak egy bolond reméli,
hogy megadhatja óhaját
Ő olyan, mint a szél…
Sóhajod arcomon érzem
Tested magába zár
Nem tudok szemedbe nézni
Tiéd egy másik világ!
Csak egy bolond hiszi
(Csak egy bolond hisz)
Olyan, mint a szél
(Csak egy bolond hisz)
Csak egy bolond hiszi
(Ő olyan, mint a szél) …
Csak egy bolond...
Olyan, mint a szél.
Ő olyan, mint a szél.
Csak egy bolond...
(fordította: Szabolcs Piroska)
A költészet mottója
"Csak ami tenyeremen landol, azt engedem én föl madárnak. Többért hiába is sóhajtok – lezuhan szív-borzadálynak."
".... és bárhova is kerülnél majd a nagy küzdelemben, mint láng vagy füst, a te magad lelke mindenhol megmarad, megmarad neked értelmed, és szabad akaratoddal a jó és rossz között való teljes szabad választásod lehetősége." Jasna 31.19